Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush.
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there.
I do not die.
不要站在我的墓前哭泣
我不在那儿 我没有沉睡
我是迎面吹来的缕缕清风
我是雪花的钻石之光
我是阳光下谷粒的麦芒
我是秋天的细雨飏飏
当你醒来于静谧的清晨
我是你眼前久久盘旋的鸟儿
接着敏捷地飞向晴空
我是夜晚温柔闪耀的星辰
别在我墓前哭泣
我不在那儿 我没有离去
一个人如果只知道珍惜失去的,他失去的东西只会更多,但是有的人永远都不明白。。。。
按民间流传的说法,这是30年代美国的一位女子Mary Frye为她好友过世的母亲所写。作者并不是有名的诗人,诗本身也没有名字,但也许是内容太过感人,竟然广为流传,常被在葬礼或追思会上朗诵。后人以诗文第一句“Do not stand at my grave and weep”来命名此诗。